Spanish personal pronouns have distinct forms according to whether they stand for a subject (nominative), a direct object (accusative), an indirect object (dative), or a reflexive object. Several pronouns further have special forms used after prepositions. Spanish is a pro-drop language with respect to subject pronouns. Like French and other languages with the T-V distinction, modern Spanish has a distinction in its second person pronouns that has no equivalent in modern English. Object pronouns are generally proclitic, and non-emphatic clitic doubling is most often found with dative clitics. The personal pronoun "vos" is spoken in Latin American, between Central America, Uruguay, Paraguay, Argentina, Paraguay, Chile, the Andean regions of Bolivia, Perú, Ecuador and Colombia and the Venezuelan state of Zulia.
Video Spanish personal pronouns
Table of personal pronouns
Latin American, Peninsular and Ladino Spanish personal pronouns are listed in the table. Sephardic Jews speak Ladino or Judaeo and varies from other Spanish language forms as it uses archaic personal pronouns.
1 Only in countries with voseo
2 Primarily in Spain
Maps Spanish personal pronouns
Subject pronouns
Pronoun dropping and grammatical gender
Spanish is a pro-drop language with respect to subject pronouns. Information contained in verb endings often renders the explicit use of subject pronouns unnecessary and even erroneous, although they may still be used for clarity or emphasis:
- Yo hago or just Hago = "I do"
- Ellos vieron or just Vieron = "They saw"
English subject pronouns are generally not translated into Spanish when neither clarity nor emphasis is an issue. "I think" is generally translated as just Pienso unless the speaker is contrasting his or her views with those of someone else or placing emphasis on the fact that his views are his own and not somebody else's.
The masculine and feminine third-person pronouns (él, ella, ellos, and ellas) can refer to grammatically masculine and feminine objects, respectively, as well as people, although their explicit use as impersonal subjects is somewhat uncommon. The neuter third-person singular pronoun ello (as well as its plural ellos) is likewise rarely used as an explicit subject in everyday Spanish, although such usage is found in formal and literary language. Quite unusually among European languages, the first- and second-person plural subject pronouns (nosotros/nosotras and vosotros/vosotras, respectively) also inflect for gender: nosotros and vosotros are used to refer to groups of men (as well as men and women), and nosotras and vosotras are used exclusively to refer to groups of women.
Tú/vos and usted
Like French and other languages with the T-V distinction, modern Spanish has a distinction in its second person pronouns that has no equivalent in modern English. The most basic is the difference between tú (vos in voseo areas) and usted: tú or vos is the "familiar" form, and usted, derived from the third-person form "your grace" (vuestra merced), is the "polite" form. The appropriate usage of these forms is fundamental to interpersonal communication. Using the usted form when addressing someone implies that the person addressed is a social superior, someone to whom respect is owed, or someone with whom one does not have a close relationship; in conservative families a child will use usted when addressing a parent. In contrast, the use of tú or vos implies that the person addressed is an equal, a comrade, a friend, someone with whom one has a close relationship, or a child or other social inferior, including (traditionally) a maid or other household employee. One can give offense by addressing someone with tú instead of usted, similar to inappropriately calling someone by his/her first name in English. Spanish has a verb, tutear, meaning to use the familiar form tú to address a person. Commonly, if a speaker feels that the relationship with the conversant has evolved - sometimes only after a few minutes of conversation - to a point where a shift from "usted" to "tú" is desirable, he or she will confirm this by asking if it is acceptable: Nos tuteamos, ¿verdad? or ¿Te puedo tutear? is fairly common. In Anglophone countries this would be parallel to asking if it is acceptable to call someone by their first name.
In leftist political contexts, where everyone is to be equal, "usted" is rarely used. Conversely, in formal Spanish and hierarchical contexts (such as the Catholic church and the legal system), use of "usted" is routine.
In the plural, in Spain (other than the Canary Islands and parts of western Andalusia), the usage of the familiar vosotros/vosotras and the polite ustedes is identical to the usage of tú/usted. In the Canary Islands as well as those parts of western Andalusia in addition to Spanish America, vosotros is not used except in very formal contexts such as oratory, and "ustedes" is the familiar as well as the polite plural.
The distinction extends to other types of pronouns and modifiers: when using usted one must also use the third-person object pronouns and possessive adjectives. "Tu casa" (tú with an (acute) accent is the subject pronoun, tu with no accent is a possessive adjective) means "your house" in the familiar singular: the owner of the house is one person, and it is a person with whom one has the closer relationship the tú form implies. In contrast, su casa can mean "his/her house", but it can also mean "your house" in the polite singular: the owner of the house is someone with whom one has the more distant or formal relationship implied by the use of usted.
Similarly, the use of usted requires third-person object pronouns. Te lavas means "you [familiar singular] wash yourself", but se lava can mean "you [polite singular] wash yourself", as well as "he/she/it washes himself/herself/itself"'.
Impersonal pronouns
The Spanish impersonal pronoun is uno ("one", as well as una for women), which declines as a normal third-person pronoun and is treated as such for purposes of conjugation and reflexivity. It is used in a variety of situations, although many ideas that would be expressed with an impersonal pronoun in English would more often be expressed with passive constructions in Spanish, e.g. "That would not be done" as opposed to "You (One) wouldn't do that".
Reflexive pronouns and intensifiers
The third person is the only person with a distinct reflexive pronoun: se. In the first and second persons, the normal object pronouns are used. Thus, the reflexive forms are:
The reflexive pronoun is used with pronominal verbs, also known as reflexive verbs. These verbs require the use of the reflexive pronoun, appropriate to the subject. Some transitive verbs can take on a reflexive meaning, such as lavar (to wash) and lavarse (to wash oneself). Other verbs have reflexive forms which do not take on a reflexive meaning, such as ir (to go) and irse (to go away). Some verbs only have reflexive forms, such as jactarse (to boast).
The nominal intensifier in Spanish (equivalent to English "myself", "yourself", "themselves", etc. when used after a noun) is mismo, which in this case is placed after the noun it modifies and behaves like a normal adjective. Thus:
- Yo mismo lo hice = "I [masc.] myself did it"
- No entiendo porque necesitas la cosa misma = "I don't understand why you need the thing itself"
- Dáselo a los hombres mismos = "Give it to the men themselves"
- A nosotros no nos gustan las chicas mismas = "We don't like the girls themselves" (lit. "The girls themselves don't please us")
Unlike English intensifiers, which are often placed several words after the noun they modify (e.g. "I did it myself"), Spanish intensifiers must come immediately after the noun they modify.
Object pronouns
Object pronouns are personal pronouns that take the function of an object in a sentence. In Spanish, they may be analyzed as clitics which cannot function independently, but take the conjugated form of the Spanish verb. Object pronouns are generally proclitic, i.e. they appear before the verb of which they are the object. Enclitic pronouns (i.e. pronouns attached to the end of the verb or similar word itself) must often appear with positive imperatives and may appear with infinitives and gerunds as well. In all compound infinitives that make use of the past participle, enclitics attach to the uninflected auxiliary verb and not the past participle(s) itself.
In Spanish, two (and rarely three) clitic pronouns can be used with a single verb, generally one accusative and one dative. They follow a specific order based primarily on person:
Thus:
- Él me lo dio = "He gave it to me"
- Ellos te lo dijeron = "They said it to you"
- Yo te me daré = "I will give myself to you"
- Vosotros os nos mostráis = "You [pl.] are showing yourselves to us"
- Se le perdieron los libros = "The books disappeared on him" (lit. "The books got lost to him")
The full and pronomial form of a reduplicated direct object must agree in gender and number:
- A las tropas las dirige César. = "Caesar directs the troops."
When an accusative third-person non-reflexive pronoun (lo, la, los, or las) is used with a dative pronoun that is understood to also be third-person non-reflexive (le or les), the dative pronoun is replaced by se. Simple non-emphatic clitic doubling is most often found with dative clitics, although it is occasionally found with accusative clitics as well. In a wide area in central Spain, including Madrid, there exists the practice of leísmo; which is, using the indirect object pronoun le for the object pronoun where Standard Spanish would use lo (masculine) or la (feminine) for the object pronoun.
Genitive pronouns
Genitive pronouns describe to whom something belongs or of whom (or sometimes what) something is a characteristic or property. They are analogous to English "mine", "yours", "his", "hers", etc., and unlike their English counterparts, they inflect for gender and number according to the thing possessed (not the possessor itself) and are generally used with the definite article:
- Mi coche es más grande que el tuyo = "My car is bigger than yours"
- Tu casa tiene más cuartos que la suya = "Your house has more rooms than his/hers/yours/theirs"
- Estos libros son más interesantes que los vuestros = "These books are more interesting than yours [pl.]"
- Esas camisas son más pequeñas que las nuestras = "Those shirts are smaller than ours"
After ser, however, the definite article is usually omitted:
- Este coche es mío = "This car is mine"
- Esta camisa es suya = "This shirt is his/hers/yours/theirs"
To avoid ambiguity in the meaning of suyo, it may be replaced by de + the appropriate pronoun:
- Estos pantalones son más largos que los de él = "These pants are longer than his"
- Esta camisa es de ella = "This shirt is hers"
The neuter article lo can also be used with genitive pronouns to express the concept of "what is mine", "what is yours", "what is his", etc.: lo mío, lo tuyo, lo suyo, etc.
Genitive pronouns are identical in form to long-form possessive adjectives, which can be placed after the noun to place emphasis on the fact of possession.
Old forms
Formal vos
In the past, the pronoun vos was used as a respectful form of address, semantically equivalent to modern usted. This pronoun used the same conjugations as modern vosotros (see below) and also the oblique form os and the possessive vuestro/-a/-os/-as. However, unlike vosotros, which always refers to more than one person, vos was usually singular in meaning. The modern voseo of several countries (see below) derives from this old form, but has become a generic form of address instead of a specifically respectful form. Vos and its related forms are still used in literature, cinema, etc. when trying to depict the language of past centuries.
Regional variation
Voseo
The pronoun "vos" is used in some areas of Latin America, particularly in Central America, Argentina, Uruguay, Paraguay, Chile, the state of Zulia in Venezuela, and the Andean regions of Colombia, Bolivia, Perú, and Ecuador. These are all distant from the large Spanish colonial cities, like Mexico City, Cartagena (Colombia), and Lima.
In some areas, like the River Plate region, vos has become the only generic form of address for the second-person singular, that is, it has the same meaning that tú has elsewhere (informal and intimate). In other areas, like Chile, it persists as a fairly stigmatized form alongside the more prestigious tú. In some other areas, it is employed among equals but not for very close people (couples or family) or to inferiors (children, animals etc.), where the pronoun tú would normally be used.
Ladino speakers use vos as well, except that they employ it as in Old Spanish (see above), that is, as a respectful form of address, equivalent to how usted is used elsewhere. In fact, Ladino speakers do not use usted at all because vos implies the same respect that it once had in Old Spanish. In Ladino, tú is used towards anyone in an informal manner.
The use of vusted and vuestra merced
The variant vusted/vustedes is mostly a regionalism of some South American countries. It is common to hear it in isolated areas of Colombia and Venezuela. Other speakers consider it archaic because it is an older form of a contraction of vuestra merced. In Colombia, it is not unusual to hear people use "su merced" interchangeably with usted. It can be used as a vocative as well, e.g. when speaking to an older person, as in "Su merced, ¿por qué no vienen vusted y sus nietos a mi casa esta tarde?"
Vuestra merced (literally 'your grace') is the origin of usted, usarcé and similar forms that govern third-person verb forms with a second-person function. They are mostly confined to period works now.
It is unlikely that similar-sounding Arabic ust?dh ????????? ('professor') was involved in the formation of Spanish usted, given the weakness of the semantic link and the fact that usted is not documented before 1598 (see the online Corpus del Español) -- over a century after the fall of Moorish Granada.
The use of vosotros
Today, the informal second-person plural pronoun vosotros is widely used by Spaniards, except in some southwestern regions and in most of the Canary Islands, where its use is rare. Among the former colonies of the Spanish Empire, the use of vosotros and its normal conjugations is also retained in the Philippines and Equatorial Guinea. Vosotros is the only form used by Sephardic Jews who speak Ladino.
Throughout Latin America, the third person plural pronoun ustedes is universally used orally in both formal (singular usted) and informal (singular tú/vos) contexts. However, "that vosotros is not used in Spanish America is one of the great myths of Spanish language instruction, at least in the U.S." The following quote from Sandino was displayed on a billboard in Nicaragua:
Más de un batallón de los vuestros, invasor rubio, habrá mordido el polvo de mis agrestes montañas.
Vosotros is not unusual in oratory, legal documents, or other highly formal or archaic contexts.
Creoles
Forms based on vosotros and vos are used in many Spanish-based creole languages.
In Chavacano, spoken in the Philippines, vo is used alongside tu as a singular second-person pronoun in Zamboangueño, Caviteño, and Ternateño. In Zamboangueño, evos is also used. For the plural, Zamboangueño has vosotros while Caviteño has vusos. Papiamento, spoken in Aruba, Bonaire, and Curaçao, maintains boso (singular) and bosonan (plural). Since it was used with slaves, the forms that seemed disrespectful in the rest of America were common.
Menda
Menda is the equivalent of I in Caló, where it is concords in first person singular. In Spanish slang, el menda / la menda can be used as an emphatic I, concording with a third person verb, but its use is receding.
The use of le/les
The pronouns le (singular) and les (plural)--which do not change form for gender--are used to replace the indirect object of a sentence. They also usually accompany an explicit indirect object, "redundantly". For example, in "Le di el libro a María" (I gave the book to María), both "Le" and "a María" refer to the same person (María) as the indirect object. In spoken language, les is frequently replaced by le, and this replacement--although not approved by normative grammar--can often be found in written, published texts as well. When the indirect object pronoun is followed in sequence by a direct object pronoun beginning with l- (lo, la, los, las), both le and les are replaced by se:
- Le di el libro = "I gave the book to him/her/you"
- Se lo di = "I gave it to him/her/you/them"
Direct-object le/les
Generally, the unstressed third-person object pronouns in Spanish are lo, la, los, and las. This is the Real Academia Española's current position on the subject. This is a reasonable generalisation given that it is true in over ninety percent of the Spanish-speaking world. However, it is helpful to take note of the various exceptions to this general rule whereby le/les rather than lo, la, los, las are used. Note however that this use is rather modern and often found only in part of Spain whereas the use of lo, la, los, las is considered more traditional.
Theoretical basis for the use of direct-object le/les
There are various diachronic and synchronic reasons for the use of le/les for direct objects. To understand why there is vacillation and hesitation in usage, it is helpful to understand these often-conflicting linguistic forces.
- a) Masculine e
There is a strong tendency in Spanish, inherited from Latin, for pronouns and determiners to have a set of three different endings for the three genders. These are: -e or -o for masculine pronouns, -a for feminine pronouns and -o for neuter pronouns.
Thus, éste, ésta, esto; ése, ésa, eso; aquél, aquélla, aquello; el, la, lo; él, ella, ello.
In this context, it would make sense to say le vi "I saw him" for any masculine noun, la vi "I saw her/it" for any feminine noun, and lo vi "I saw it" when no noun is being referred to. This gives us a set like the above: le, la, lo.
- b) Indirectness for humans -- general
Spanish has a tendency, discussed at Spanish prepositions, to treat as indirect objects those direct objects which happen to refer to people. In this context, it would make sense to say le/les vi "I saw him/her/them" when referring to people and lo/la/los/las vi "I saw it/them" when referring to things.
- b1) Indirectness for humans -- respect for the interlocutor
The general tendency to use indirect objects for people is intensified when the speaker wishes to convey respect. The third person in Spanish can be used as the second person to mean "you". In this context, it would make sense to use lo/la/los/las vi "I saw him/her/it/them" when one is speaking about a third party or an object, but le/les vi "I saw you" when the pronoun is intended to represent usted/ustedes.
- b2) Indirectness for humans -- contrast with inanimate things
The general tendency to use indirect objects for people is intensified when the subject of the sentence is not human, thus creating a contrast in the mind of the speaker between the human and the thing. In this context, it would make sense to say la halagó "he flattered her" when the subject is "he" referring to a person, but le halagó "it flattered her" when the subject is "it", a thing.
- b3) Indirectness for humans -- humanity otherwise emphasised
The general tendency to use indirect objects for people is intensified when the humanity of the person who is the object of the sentence is emphasised by the way the verb is used. In this context, it would make sense for a subtle distinction to be made between lo llevamos al hospital "we took/carried him to the hospital" when the patient is unconscious and le llevamos al hospital "we took/led him to the hospital" when the patient is able to walk.
- b4) Indirectness for humans -- with impersonal se
The general tendency to use indirect objects for people is intensified when impersonal se is used instead of a real subject. This is to avoid the misinterpretation of the se as being an indirect object pronoun. In this context, it would make sense to say se le lee mucho "people read him/her a lot" if "se" means "people" and "le" means "him/her", and reserve se lo/la lee mucho "he/she reads it a lot for him/her" for sentences in which the "se" is not impersonal.
Direct-object le/les in practice
All of the theoretical reasons for using le/les detailed above actually influence the way Spanish speakers use these pronouns, and this has been demonstrated by various surveys and investigations.
Extreme preference for le/les is a dialectalism known as leísmo; however, not all use of direct-object le/les is dialectal. Some instances of it are universal across the educated Spanish-speaking world.
Let us first look at dialectal extremes. There is leísmo (covered under point a above) motivated by the tendency towards masculine e in uneducated Madrid speech. This actually used to be quite standard, and the Real Academia only stopped endorsing it in the 1850s. We therefore find in old texts:
- Unos niegan el hecho, otros le afirman = "Some deny the fact; others assert it" (Feijóo, mid-eighteenth century)
Such speakers would say le afirman in reference to a word like el hecho, la afirman in reference to a word like la verdad, and lo afirman only in reference to a general neuter "it".
The second extreme leísmo is the one motivated by the second point mentioned: the tendency to use indirect objects for people. This is noticeable in Northwestern Spain, especially Navarre and the Basque Country, where regional speech uses le vi for "I saw him/her" and lo/la vi for "I saw it". The same phenomenon is sporadically heard elsewhere, e.g. in Valencia and Paraguay.
Now let us look at less extremely dialectal cases. For the majority of educated speakers in Spain and parts of Latin America, neither of the two tendencies (a or b) is enough on its own to justify the use of le/les; but together they are. Thus, speakers who would reject sentences like le vi for "I saw it" and le vi for "I saw her" would nevertheless accept and use le vi for "I saw him". Indeed, this use of le to mean "him" is so common in an area of central Spain that some would call the use of lo vi to mean "I saw him" an example of loísmo/laísmo, i.e. the dialectalism whereby lo is overused. The Real Academia's current line is that le for "him" is officially "tolerated".
A case on which the Academy is silent is the tendency described in point b1. It is perfectly common in educated speech in many parts of the world to distinguish between no quería molestarlo "I did not mean to bother him" and no quería molestarle "I did not mean to bother you". Those Spaniards who would not just say le anyway for the reasons explained in the last paragraph are likely to use le in this case. Butt & Benjamin (1994) says that their Argentine informants made this distinction, whereas their loísta Colombian informants preferred molestarlo always.
The Academy is also silent on the tendency described in b2; however, it is universal across the Spanish-speaking world. In a questionnaire given to 28 Spaniards in the Madrid region, 90% preferred la halagó for "he flattered her" and 87% preferred le halagó for "it flattered her". García (1975) reports a similar but less extreme tendency in Buenos Aires: only 14% of García's sample said él le convenció for "he convinced him" (the rest said él lo convenció). With an inanimate subject, a slight majority (54%) said este color no le convence.
García reports Buenos Aires natives differentiating between lo llevaron al hospital and le llevaron al hospital depending on how active the patient is, although anecdotal evidence suggests that Argentines are more loísta than this, and would prefer lo in both cases.
Point b3 is also backed up by the fact that many Latin Americans distinguish between le quiero "I love him" and lo quiero "I want him" (or indeed "I want it").
See also
- Portuguese personal pronouns
References
Source of article : Wikipedia